Влюбленный в розу и Желтая невеста

Предоставьте мёртвым
хоронить своих мёртвых

Увертюра

На протяжении многих десятилетий идет серьёзный спор с закавказскими турками о принадлежности армянской песни «Вард сиреци», которую турки называют «Сары гелин» (Желтая невеста). Споры дошли до того, что администрация всемирно известного портала Youtube.com удалила несколько видеоклипов с этой песней: из- за ненормативной лексики и агрессивных выражений в оставленных пользователями комментариях.

Многие годы эта замечательная песня звучала в обеих республиках на разных уровнях – от свадебных пиров, до правительственных концертов – в исполнении именитых певцов, народных и заслуженных артистов республик. Спорить, конечно же, можно было бы бесконечно долго, если бы не существовали факты, и факты неоспоримые.

Статистика

Музыка региона Малой Азии (Asia Minor) – Греции, Турции и Армении (Западной) – имеет много объединяющих эти страны общих ладов, ритмов и стилей; в то же время, каждая из вышеперечисленных стран имеет свой оригинальный колорит и свою индивидуальность. Мне, как исполнителю, часто приходится играть с греческими, западно-армянскими и арабскими музыкантами. Приходилось играть и с турецкими музыкантами на этнических фестивалях. В указанном мною регионе исполняются такие танцы, как – Шифтетели(4/4), Халэй(2/4), Джорджина(5/8) и Тамзара (9/8). Часть этих названий имеет тюркские корни, а другая – арабские.

Вышеперечисленные танцы являются популярными в южной части Греции, во всей Турции и в Западной Армении. Каждый народ исполняет эти песни и танцы на своём языке. Подобная музыка называется региональной, и никто не может и не вправе на неё претендовать. Другое дело – это греческое Сирто, турецкие Таксимы и армянскское Кочари – принадлежность этих ритмов и стилей своему народу неоспорима. Что касается южнокавказской музыки, то дело здесь обстоит несколько иначе. Армянская музыка, разделенная на западную и восточную, в целом имеет много общего: и в Ереване и в Полисе (От слова КонстантиноПолис – Voskanapat.info) на разных диалектах, в разных ритмах и темпах, и на разных инструментах исполняются те же армянские народные песни. Что же касается наших пришлых соседей, то они создали себе музыкальную культуру исключительно благодаря Советской власти… Но об этом позже.

Ещё будучи студентом бакинской консерватории, мне приходилось изучать предмет под названием – «Лады азербайджанской народной музыки» – коротко называемый студентами «Азлады». Я был одним из лучших в группе по этому предмету и муаллим, как ни странно, уделял мне особое внимание. В то время мне посчастливилось играть в ансамбле «Гюльшен» под руководством заслуженного деятеля искусств Азербайджана Георгия Мартиросова, в бакинском ДК им. Шаумяна. Мой муаллим, зная о том, что я играю в этом коллективе, к удивлению всей группы (которым «Азлады» были «до лампочки») вел диалоги исключительно со мной и ставил меня в пример моим сокурсникам, так как я проявлял живой интерес к изучаемому предмету. Изучая этот предмет и общаясь с профессиональными музыкантами, я пришел к выводу, что в азербайджанской народной музыке запрещены «скрещивания» некоторых мокамов (араб.), или мугамов (перс.).

Прекрасным примером тому может послужить песня, которой и посвящена эта статья – «Вард сиреци», или, как её называют турки, «Сары гелин» (Желтая невеста).

В оригинале эта песня написана в двух восточных ладах: Нахаванд (араб.) или, как этот лад принято называть на Южном Кавказе – Баяты Шираз (перс.). Это один из семи основных ладов восточной музыки, который представляет собой обычный натуральный минор без дополнительных повышенных или пониженных ступеней, попросту говоря, обычная европейская минорная гамма.

Побочный мокам (араб.) – Байат (араб.) или как его называют на Южном Кавказе – Шур (перс.) – тоже один из основных семи ладов восточной музыки. Это минорный лад с пониженной второй и повышенной шестой ступенями и с практическим отсутствием третьей ступени (на Аравийском полуострове эти ступени понижены ещё на четверть тона, в отличие от персидского и южнокавказского варианта). Эти два лада восточной музыки абсолютно несовместимы в азербайджанской музыкальной теории и практике, во всяком случае, в пределах одной песни. Армянская же традиционная музыка, так же, как и арабская, таковые исключения допускает. Великий Саят – Нова написал целый ряд произведений, в которых сочетаются лады, порой несовместимые. Но гений великого Гусана связывал несовместимое золотыми нитями своего таланта, и никто не сможет упрекнуть в этом великого мастера. Примером такого слияния – это его песня «Кани Вурджан им», где совмещаются те же два «несовместимых» для турок лада, или другая знаменитая песня великого Гусана – «Ашхарс ми Панджара э», где искусно сочетаются три лада восточной музыки. Еще один прекрасный пример – песня из кинофильма Пепо, которую написал тогда ещё молодой А.И. Хачатурян. В этой песне рыбака Пепо также используются два «несовместимых» лада. Искушенный азербайджанский слушатель назвал бы такое слияние «Харидж» (иностранный (турк.) или, если бы тот же искушенный слушатель присутствовал на свадьбе, где исполняется нечто подобное, то наверняка закидал бы музыканта помидорами.

Подобные сочетания «несовместимых» для закавказских турок ладов широко применяются в курдской народной музыке.

Так почему же все-таки армянская песня «Вард Сиреци» не даёт покоя нашим соседям, и почему они с пеной у рта утверждают о принадлежности этой песни «древнейшему» кочевому племени?

Разоблачение

Как я сказал выше, наши пришлые соседи создали себе музыкальную культуру благодаря Советской власти, которая почему-то весьма снисходительно относилась к новоявленному этносу – азербайджанцам.

При полном отсутствии какого-либо сопротивления или критики со стороны Армении, Ирана или арабских стран, Азербайджан представил миру классифицированный древний вид искусства под названием: «Лады азербайджанской народной музыки» – Мугаммат, преднамеренно исказив арабское слово Мокам. Эта вакханалия продолжалась, да и продолжается до сих пор, при полном молчании тех же Армении, Ирана и арабских стран. Оказывается, дело здесь совсем в другом: как можно оспаривать или предъявлять претензии на лады музыки, которые как воздух или небо простираются от Северной Африки и до Северного Кавказа. Воробей – самый популярный представитель семейства пернатых в мире.

Но даже воробей в Азербайджане – древняя албанская птица. Великий «азербайджанский» поэт Низами, писал стихи. .. на фарси. «Лады азербайджанской народной музыки» имеют исключительно арабские и персидские названия. Получается как в анекдоте : «Муму» написал Тургенев, а памятник поставили Пушкину.

Не буду пускаться в ненужную полемику …Хочется отметить один вопиющий факт: как-то мой хороший приятель, бывший студент Багдадской консерватории, рассказал мне о том, как в начале семидесятых годов в Багдад приехали «деятели искусств» Азербайджана и читали в местной консерватории лекции о… «Ладах азербайджанской народной музыки»! В Тулу – со своим самоваром !

Однажды в поисках песен Комитаса я случайно нашел в местной (Автор живет в США – Voskanapat.info) армянской библиотеке ноты песни «Вард Сиреци». Издано в Константинополе, в 1904 году. «Прочитав» мелодию, а затем и текст песни, я был изумлен наличием второй строчки в каждом куплете на турецком языке…:

«Вард Сиреци Пуш Дарав

Нейним Аман Аман, Нейним Аман Аман, Нейним Аман…»

Нейним (турк.) означает, что мне делать?, Аман (араб.) помилуй, пощади.

После разговора по поводу этой песни с профессором армянского языка и истории Wayne State University в Мичигане, я узнал, что армяне, будучи столько столетий под гнетом турок, добавляли в песни обиходные турецкие выражения, а иной раз писали песни целиком на турецком языке…

В повседневной жизни у западных армян часто употребляются турецкие и арабские слова, как например: хайда, йАлла, иншАлла, эферин… Не мне судить, почему наши братья из западной Армении «пустили» в обиход эти слова, думаю, что не от хорошей жизни…

Так вот эти роковые «Нейним Аман» стали для наших пришлых соседей «вещественным доказательством» турецких корней этой песни. Кстати, «в азербайджанском варианте» текста песни также поётся «Нейним Аман», а собственно текст песни, до и после этой фразы, был придуман осевшими кочевниками уже в советское время.

В армянском тексте песни присутствует словосочетание «Сари ахчик» (арм. Девочка гор, Горянка.), что, как мне кажется, стало основой названия тюркской версии этой песни – «Сары гелин». Само по себе словосочетание «Желтая Невеста», явно не волшебный «Розовый конь», совершенно бессмысленная нелепость. Кроме того, анализ турецкого текста песни не оставляет сомнений: «Невеста» явно перекочевала в эту песню из другой «оперы». Как говорится: ни к селу, ни к городу, ни, тем более, к кочевому стану.

Справедливости ради хочу отметить: при исполнении этой песни в Армении, цензура или исполнители, заменили «Нейним аман» на «Дле Аман». Видимо, после всех «приятных» воспоминаний о наших «толерантных» соседях, исполнители не хотели доводить до слушателя турецкие фразы в армянских песнях. На титульной странице найденных мною уникальных нот напечатано так: «Вард сиреци» – «Жоховортаган» (народная, арм.). Музыкальный анализ и эти ноты не оставляют никаких сомнений в принадлежности этой песни армянскому народу.

По Азербайджану бродит призрак.
Имя ему – «Желтая невеста»

Есть ещё немало «спорных» песен, таких, как «Зов гишер» и некоторые другие, но даже при небольшом анализе: сопоставлении музыкальных ладов, интонаций и хронологии, разоблачение наших кочевых соседей не представит особого труда.

Спросите меня, а Шалахо, Газахи, Тэрекеме?

Поверьте, тюркского в этих произведениях – только название!

Гарри БАКУНЦ

Voskanapat.info 21. 01. 2010 

Также по теме