О так называемой схожести армянского алфавита с…

Последнее время “азербайджанские” псевдоученые взялись за сизифов труд: доказать схожесть армянских букв с эфиопскими, хотя даже неграмотный человек и тот невооруженным глазом может заметить, что ни один алфавит другого языка, древнего или современного, и близко не подходит к армянскому касательно форм, конфигурации его букв, системности его алфавита. Это, кстати, не только армянами отмечено.

Мы, хотя и уверены в том, что всемирно известному лингвисту Антуану Мейе, великолепному знатоку древних и современных языков, не тягаться с околонаучными “азербайджанскими” корифеями, все же процитируем его:

“Известно, что армянский алфавит – шедевр. Каждый звук фонетики армянского языка нотирован специальным знаком, да сама система хорошо установлена до такой степени, что армянской нации предоставлено окончательное фонетическое выражение, которое сохранилось до сегодняшнего дня, не потерпев изменений…
Богатство и гибкость языка стали мощью армянской нации”.

А все-таки, давайте на минутку сочтем, что армянские буквы созданы Месропом Маштоцем наподобие эфиопских или иных. Да разве дело в буквах, или в языковой и общей культуре, созданных ими в течение веков?

Когда-нибудь кто-нибудь упрекал греков за то, что базой их букв послужил финикийский алфавит, или римлян или болгарских мужей Кирилла и Мефодия за копирование греческих букв?

Созданная нашими буквами культура, в переводе на многие языки, стала неотъемлемой частью всемирной культуры, и это признают ученые большинства стран мира.

Магометанские народы вместе с исламом взяли на вооружение арабский алфавит. В их числе персы (иранцы), пользуясь этим алфавитом, приспособленным к фонетике своего языка, создали культуру всемирного значения (Хайям, Хафез, Руми, Саади, Рудаки, Фирдоуси, Низами…).

Было бы, кстати, интересно узнать о культурных литературных творениях турок – западных или восточных?

Арабский алфавит турками-османами употреблялся вплоть до 20-ых годов прошлого века, до предпринятой Мустафой Кемалом реформы. Создать новый алфавит им было поручено известному лингвисту из Болгарии армянину Акопу Мартаяну (как это логично, какой позор – քաքոյ փազոր!). Сей Мартаян приспособил латинские буквы к фонетике турецкого языка. Кемаль (Ататюрк), верный присущим туркам традициям, отуречил Мартаяна и назвал его Дилачар (“Открыватель языка”, “Открывший язык”).

И что, помог новый алфавит туркам? Как не было у них до латинской письменности ничего значимого, так и осталось пусто на полке этнического вклада турок в мировую литературу. 3 тома толкового словаря турецкого языка и 7 томов турецкой энциклопедии составил… Парсег Тогладжян Parsegh Toughlajean, тоже переименованный на турецкий лад – Pars Toǧlac. Даже беглое знакомство с научным наследием Парсега Тогладжяна не может не вызвать чувства восхищения и… досады за труд, проделанный для турок, ныне всячески скрывающих как национальное происхождение ученого, так и вообще его существование.

Известный просветитель 1-ой половины 19-ого века кавказский татарин (закавказский турок) Мирза Фатали Ахундов, не ведая того, что он, оказывается, “азербайджанец”, написал (арабскими буквами) первый на этом языке букварь и озаглавил его… “Татар алефбесы” (Татарский букварь) (!).

В закавказском советском “Татарстане” арабский алфавит оставался в употреблении до 1927 года, после чего в “Азербайджане” ввели в употребление русские буквы – кириллицу, а после провозглашения независимости Азербайджанской республики в 1991 году закавказские турки обратились к письменности, созданной Мартаян-Дилачаром (конечно же, это уже позор – փազոր – в квадрате!).

И как тут не вспомнить известную народную поговорку – чья бы корова ни мычала, твоя (турецкая) бы молчала.

P. S.
Следуя примеру Израиля, который периодически публикует список 100 самых именитых евреев всех времен, и турки-османлы публикуют список своих знаменитостей, включая в него… Дилачара (конечно, не упоминая его армянского происхождения).

Петрос БЕДИРЯН, доктор филологических наук, профессор
Специально для Voskanapat.info

 

Также по теме